8:32 Now the passage of scripture the man 1 was reading was this:
“He was led like a sheep to slaughter,
and like a lamb before its shearer is silent,
so he did 2 not open his mouth.
Who can describe his posterity? 5
8:34 Then the eunuch said 8 to Philip, “Please tell me, 9 who is the prophet saying this about – himself or someone else?” 10 8:35 So Philip started speaking, 11 and beginning with this scripture 12 proclaimed the good news about Jesus to him.
1 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “does.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the first line of the quotation (“he was led like a sheep to slaughter”), which has an aorist passive verb normally translated as a past tense in English.
3 tc ‡ Most later
4 tn Or “justice was denied him”; Grk “his justice was taken away.”
5 tn Or “family; or “origin.” The meaning of γενεά (genea) in the quotation is uncertain; BDAG 192 s.v. γενεά 4 suggests “family history.”
sn The rhetorical question suggests the insensitivity of this generation for its act against God’s servant, who was slain unjustly as he was silent.
6 tn Grk “is taken away.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the rest of the quotation.
8 tn Grk “answered and said.” The redundant participle ἀποκριθείς (apokriqei") has not been translated.
9 tn Grk “I beg you,” “I ask you.”
10 sn About himself, or about someone else? It is likely in 1st century Judaism this would have been understood as either Israel or Isaiah.
11 tn Grk “opening his mouth” (a Semitic idiom for beginning to speak in a somewhat formal manner). The participle ἀνοίξας (anoixa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
12 sn Beginning with this scripture. The discussion likely included many of the scriptures Acts has already noted for the reader in earlier speeches. At the least, readers of Acts would know what other scriptures might be meant.