NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Acts 16:22-23


16:22 The crowd joined the attack 1  against them, and the magistrates tore the clothes 2  off Paul and Silas 3  and ordered them to be beaten with rods. 4  16:23 After they had beaten them severely, 5  they threw them into prison and commanded 6  the jailer to guard them securely.

Acts 16:33

16:33 At 7  that hour of the night he took them 8  and washed their wounds; 9  then 10  he and all his family 11  were baptized right away. 12 

Acts 16:37

16:37 But Paul said to the police officers, 13  “They had us beaten in public 14  without a proper trial 15  – even though we are Roman citizens 16  – and they threw us 17  in prison. And now they want to send us away 18  secretly? Absolutely not! They 19  themselves must come and escort us out!” 20 

1 tn L&N 39.50 has “the crowd joined the attack against them” for συνεπέστη (sunepesth) in this verse.

2 tn Grk “tearing the clothes off them, the magistrates ordered.” The participle περιρήξαντες (perirhxante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Although it may be possible to understand the aorist active participle περιρήξαντες in a causative sense (“the magistrates caused the clothes to be torn off Paul and Silas”) in the mob scene that was taking place, it is also possible that the magistrates themselves actively participated. This act was done to prepare them for a public flogging (2 Cor 11:25; 1 Thess 2:2).

3 tn Grk “off them”; the referents (Paul and Silas) have been specified in the translation for clarity.

4 tn The infinitive ῥαβδίζειν (rJabdizein) means “to beat with rods or sticks” (as opposed to fists or clubs, BDAG 902 s.v. ῥαβδίζω).

5 tn Grk “Having inflicted many blows on them.” The participle ἐπιθέντες (epiqente") has been taken temporally. BDAG 384 s.v. ἐπιτίθημι 1.a.β has “inflict blows upon someone” for this expression, but in this context it is simpler to translate in English as “they had beaten them severely.”

6 tn Grk “commanding.” The participle παραγγείλαντες (parangeilante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

7 tn Grk “And at.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

8 tn Grk “taking them…he washed.” The participle παραλαβών (paralabwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

9 tn On this phrase BDAG 603 s.v. λούω 1 gives a literal translation as “by washing he freed them from the effects of the blows.”

10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.

11 sn All his family. It was often the case in the ancient world that conversion of the father led to the conversion of all those in the household.

12 tn Or “immediately.”

13 tn Grk “to them”; the referent (the police officers) has been specified in the translation for clarity.

14 tn Grk “Having us beaten in public.” The participle δείραντες (deirante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

15 tn Or “in public, uncondemned.” BDAG 35 s.v. ἀκατάκριτος has “uncondemned, without due process” for this usage.

16 tn The participle ὑπάρχοντας (Juparconta") has been translated as a concessive adverbial participle.

17 tn The word “us” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

18 tn L&N 28.71 has “send us away secretly” for this verse.

19 tn Grk “But they.”

20 sn They themselves must come and escort us out! Paul was asking for the injustice he and Silas suffered to be symbolically righted. It was a way of publicly taking their actions off the record and showing the apostles’ innocence, a major public statement. Note the apology given in v. 39.

TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by