23:8 These are the names of David’s warriors:
Josheb-Basshebeth, a Tahkemonite, was head of the officers. 1 He killed eight hundred men with his spear in one battle. 2 23:9 Next in command 3 was Eleazar son of Dodo, 4 the son of Ahohi. He was one of the three warriors who were with David when they defied the Philistines who were assembled there for battle. When the men of Israel retreated, 5
2 Samuel 23:16Context
23:16 So the three elite warriors broke through the Philistine forces and drew some water from the cistern in Bethlehem near the gate. They carried it back to David, but he refused to drink it. He poured it out as a drink offering to the Lord
2 Samuel 23:18Context
2 Samuel 23:20-22Context
23:20 Benaiah son of Jehoida was a brave warrior 8 from Kabzeel who performed great exploits. He struck down the two sons of Ariel of Moab. 9 He also went down and killed a lion in a cistern on a snowy day. 23:21 He also killed an impressive-looking Egyptian. 10 The Egyptian wielded a spear, while Benaiah attacked 11 him with a club. He grabbed the spear out of the Egyptian’s hand and killed him with his own spear. 23:22 Such were the exploits of Benaiah son of Jehoida, who gained fame among the three elite warriors.
1 tn The Hebrew word is sometimes rendered as “the three,” but BDB is probably correct in taking it to refer to military officers (BDB 1026 s.v. שְׁלִישִׁי). In that case the etymological connection of this word to the Hebrew numerical adjective for “three” can be explained as originating with a designation for the third warrior in a chariot.
2 tc The translation follows some LXX
3 tn Heb “after him.”
5 tn Heb “went up.”
6 tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew
7 tn Heb “and he was wielding his spear against three hundred, [who were] slain, and to him there was a name among the three.”
8 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
9 tc Heb “the two of Ariel, Moab.” The precise meaning of אריאל is uncertain; some read “warrior.” The present translation assumes that the word is a proper name and that בני, “sons of,” has accidentally dropped from the text by homoioarcton (note the preceding שׁני).
10 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
11 tn Heb “and he went down to.”