15:13 “‘Every native-born person must do these things in this way to present an offering made by fire as a pleasing aroma to the Lord. 15:14 If a resident foreigner is living 9 with you – or whoever is among you 10 in future generations 11 – and prepares an offering made by fire as a pleasing aroma to the Lord, he must do it the same way you are to do it. 12 15:15 One statute must apply 13 to you who belong to the congregation and to the resident foreigner who is living among you, as a permanent 14 statute for your future generations. You and the resident foreigner will be alike 15 before the Lord. 15:16 One law and one custom must apply to you and to the resident foreigner who lives alongside you.’”
1 tn Heb “the land of your habitations.”
2 tn The Hebrew participle here has the futur instans use of the participle, expressing that something is going to take place. It is not imminent, but it is certain that God would give the land to Israel.
3 tn The three words at the beginning of this verse are all etymologically related: “the one who offers his offering shall offer.”
4 sn Obviously, as the wording of the text affirms, this kind of offering would be made after they were in the land and able to produce the grain and oil for the sacrifices. The instructions anticipated their ability to do this, and this would give hope to them. The amounts are difficult to determine, but it may be that they were to bring 4.5 liters of flour and 1.8 liters each of oil and wine.
5 sn The drink-offering was an ancient custom, mentioned in the Ugaritic tablets of Ras Shamra (14th century
6 tn Heb “for the one lamb,” but it clearly means “for each lamb.”
7 tn The text changes from direct address here to the third person form of the verb. If the MT is correct, then to make a smooth translation it would need to be made a passive (in view of the fact that no subject is expressed).
8 tn Heb “according to thus shall it be done.”
9 tn The word גּוּר (gur) was traditionally translated “to sojourn,” i.e., to live temporarily in a land. Here the two words are from the root: “if a sojourner sojourns.”
10 tn Heb “in your midst.”
11 tn The Hebrew text just has “to your generations,” but it means in the future.
12 tn The imperfect tenses must reflect the responsibility to comply with the law, and so the classifications of instruction or obligation may be applied.
13 tn The word “apply” is supplied in the translation.
14 tn Or “a statute forever.”
15 tn Heb “as you, as [so] the alien.”