Matthew 4:2-4

4:2 After he fasted forty days and forty nights he was famished. 4:3 The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.” 4:4 But he answered, “It is written, ‘Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”

tn Grk “and having fasted forty days and forty nights, afterward he was hungry.”

tn Grk “say that these stones should become bread.”

tn Grk “answering, he said.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the syntax of the phrase has been changed for clarity.

tn Or “a person.” Greek ὁ ἄνθρωπος (Jo anqrwpo") is used generically for humanity. The translation “man” is used because the emphasis in Jesus’ response seems to be on his dependence on God as a man.

tn Grk “will not live.” The verb in Greek is a future tense, but it is unclear whether it is meant to be taken as a command (also known as an imperatival future) or as a statement of reality (predictive future).

sn A quotation from Deut 8:3.