1 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Grk “Getting into”; the participle ἐμβάς (embas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Grk “sitting down”; the participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
6 tn Or “let down.” The verb here is plural, so this is a command to all in the boat, not just Peter.
7 tn Grk “And Simon.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn Grk “answering, Simon said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “Simon answered.”
9 tn The word ἐπιστάτης is a term of respect for a person of high status (see L&N 87.50).
10 tn The expression “at your word,” which shows Peter’s obedience, stands first in the Greek clause for emphasis.
11 tn Or “let down.”
12 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
13 tn In context, this imperfect verb is best taken as an ingressive imperfect (BDF §338.1).