1 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 sn According to the Mishnah, the age of twelve years old is one year before a boy becomes responsible for his religious commitments (m. Niddah 5.6).
3 tc Most
4 tn Here καί (kai) has been translated contrastively in keeping with the context. This outcome is different from what had happened all the times before.
5 tn Grk “when the days ended.”
6 tn The word “home” is not in the Greek text, but has been supplied for clarity.
7 tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tc Most
9 sn An ancient journey like this would have involved a caravan of people who traveled together as a group for protection and fellowship.
10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
11 tn Or “and friends.” See L&N 28.30 and 34.17.
12 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
13 sn The return to Jerusalem would have taken a second day, since they were already one day’s journey away.
14 tn Grk “And it happened that after.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
15 sn Three days means there was one day out, another day back, and a third day of looking in Jerusalem.
16 tn Grk “the temple.”
17 tn This is the only place in Luke’s Gospel where the term διδάσκαλος (didaskalo", “teacher”) is applied to Jews.
18 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
19 sn There was wonder (all who heard…were astonished) that Jesus at such a young age could engage in such a discussion. The fact that this story is told of a preteen hints that Jesus was someone special.