1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn This reflexive makes it clear that Mary took the initiative in sitting by Jesus.
3 sn The description of Mary sitting at the Lord’s feet and listening to him makes her sound like a disciple (compare Luke 8:35).
4 sn The term distracted means “to be pulled away” by something (L&N 25.238). It is a narrative comment that makes clear who is right in the account.
5 tn Grk “with much serving.”
6 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the following was a result of Martha’s distraction.
7 tn The negative οὐ (ou) used with the verb expects a positive reply. Martha expected Jesus to respond and rebuke Mary.
8 tn Grk “has left me to serve alone.”
9 tn The conjunction οὖν (oun, “then, therefore”) has not been translated here.
10 tc Most
11 tn Grk “answering, said to her.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered her.”
12 sn The double vocative Martha, Martha communicates emotion.
13 tn Or “upset.” Here the meanings of μεριμνάω (merimnaw) and θορυβάζομαι (qorubazomai) reinforce each other (L&N 25.234).
14 tc Or, with some
15 tn Or “better”; Grk “good.” This is an instance of the positive adjective used in place of the superlative adjective. According to ExSyn 298, this could also be treated as a positive for comparative (“better”).