Luke 10:30-36

10:30 Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him up, and went off, leaving him half dead. 10:31 Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by 10  on the other side. 11  10:32 So too a Levite, when he came up to 12  the place and saw him, 13  passed by on the other side. 10:33 But 14  a Samaritan 15  who was traveling 16  came to where the injured man 17  was, and when he saw him, he felt compassion for him. 18  10:34 He 19  went up to him 20  and bandaged his wounds, pouring oil 21  and wine on them. Then 22  he put him on 23  his own animal, 24  brought him to an inn, and took care of him. 10:35 The 25  next day he took out two silver coins 26  and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’ 27  10:36 Which of these three do you think became a neighbor 28  to the man who fell into the hands of the robbers?”

tn Grk “answering, said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “replied.”

sn The journey from Jerusalem to Jericho was 17 mi (27 km), descending some 1800 ft (540 m) in altitude. It was known for its danger because the road ran through areas of desert and caves where the robbers hid.

map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

map For location see Map5-B2; Map6-E1; Map7-E1; Map8-E3; Map10-A2; Map11-A1.

tn Grk “and beat,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

sn That is, in a state between life and death; severely wounded.

sn The phrase by chance adds an initial note of hope and fortune to the expectation in the story.

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context between the priest’s expected action (helping the victim) and what he really did.

tn Grk “him”; the referent (the injured man) has been specified in the translation for clarity.

10 sn It is not said why the priest passed by and refused to help. It is not relevant to the point of the parable that no help was given in the emergency situation.

11 sn The text suggests that the priest went out of his way (on the other side) not to get too close to the scene.

12 tn Here κατά (kata) has been translated “up to”; it could also be translated “upon.”

13 tn The clause containing the aorist active participle ἐλθών (elqwn) suggests that the Levite came up to the place, took a look, and then moved on.

14 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context between the previous characters (considered by society to be examples of piety and religious duty) and a hated Samaritan.

15 tn This is at the beginning of the clause, in emphatic position in the Greek text.

16 tn The participle ὁδεύων (Jodeuwn) has been translated as an adjectival participle (cf. NAB, NASB, TEV); it could also be taken temporally (“while he was traveling,” cf. NRSV, NIV).

17 tn Grk “he”; the referent (the injured man) has been specified in the translation for clarity.

18 tn “Him” is not in the Greek text but is implied. The verb means “to feel compassion for,” and the object of the compassion is understood.

sn Here is what made the Samaritan different: He felt compassion for him. In the story, compassion becomes the concrete expression of love. The next verse details explicitly six acts of compassion.

19 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Instead, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

20 tn The words “to him” are not in the Greek text but are implied. The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

21 sn The ancient practice of pouring oil was designed to comfort and clean the wounds (Isa 1:6).

22 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of this Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

23 tn It is not clear whether the causative nuance of the verb included actual assistance or not (“helped him on” versus “had him get on”; see L&N 15.98), but in light of the severity of the man’s condition as described in the preceding verses, some degree of assistance was almost certainly needed.

24 sn His own animal refers to a riding animal, presumably a donkey, but not specified.

25 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

26 tn Grk “two denarii.”

sn The two silver coins were denarii. A denarius was a silver coin worth about a day’s pay for a laborer; this would be an amount worth about two days’ pay.

27 tn Grk “when I come back”; the words “this way” are part of an English idiom used to translate the phrase.

28 sn Jesus reversed the question the expert in religious law asked in v. 29 to one of becoming a neighbor by loving. “Do not think about who they are, but who you are,” was his reply.