1 tn Grk “said these things.”
2 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency). The textual variant preserved in the Syriac text of Ephraem’s commentary on the Diatessaron (“he made eyes from his clay”) probably arose from the interpretation given by Irenaeus in Against Heresies: “that which the Artificer, the Word, had omitted to form in the womb, he then supplied in public.” This involves taking the clay as an allusion to Gen 2:7, which is very unlikely.
3 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) was replaced by a third person pronoun and a new sentence started here in the translation.
4 tn Grk “on his.”
5 tn Grk “That one answered.”
6 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency).
7 tn Grk “and smeared.” Direct objects in Greek were often omitted when obvious from the context.
8 tn Grk “said to me.”
9 tn Or “and I gained my sight.”
10 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency).
11 tn Grk “and opened his eyes” (an idiom referring to restoration of sight).
12 sn This is a parenthetical note by the author.