3:14 “Come back to me, my wayward sons,” says the Lord, “for I am your true master. 5 If you do, 6 I will take one of you from each town and two of you from each family group, and I will bring you back to Zion.
1 tc Heb “she [‘her sister, unfaithful Judah’ from the preceding verse] saw” with one Hebrew
2 tn Heb “because she committed adultery.” The translation is intended to spell out the significance of the metaphor.
3 tn The words “Even after her unfaithful sister, Judah, had seen this” are not in the Hebrew text but are implicit in the connection and are supplied for clarification.
4 tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation.
5 tn Or “I am your true husband.”
sn There is a wordplay between the term “true master” and the name of the pagan god Baal. The pronoun “I” is emphatic, creating a contrast between the
6 tn The words, “If you do” are not in the text but are implicit in the connection of the Hebrew verb with the preceding.