Judges 7:13-14

7:13 When Gideon arrived, he heard a man telling another man about a dream he had. The man said, “Look! I had a dream. I saw a stale cake of barley bread rolling into the Midianite camp. It hit a tent so hard it knocked it over and turned it upside down. The tent just collapsed.” 7:14 The other man said, “Without a doubt this symbolizes the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God is handing Midian and all the army over to him.”

Judges 7:22

7:22 When the three hundred men blew their trumpets, the Lord caused the Midianites to attack one another with their swords throughout the camp. The army fled to Beth Shittah on the way to Zererah. They went to the border of Abel Meholah near Tabbath.

tn Heb “And Gideon came, and, look, a man was relating to his friend a dream.”

tn Heb “he”; the referent (the man mentioned in the previous clause) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “Look!” The repetition of this interjection, while emphatic in Hebrew, would be redundant in the English translation.

tn Heb “It came to the tent and struck it and it fell. It turned it upside down and the tent fell.”

tn Heb “answered and said.”

tn Heb “This can be nothing but.”

tn Heb “the Lord set the sword of each one against his friend.”

tc MT has “and throughout the camp,” but the conjunction (“and”) is due to dittography and should be dropped. Compare the ancient versions, which lack the conjunction here.

tn The words “they went” are supplied in the translation for clarification.