Colossians 4:7

Personal Greetings and Instructions

4:7 Tychicus, a dear brother, faithful minister, and fellow slave in the Lord, will tell you all the news about me.

Colossians 4:9

4:9 I sent him with Onesimus, the faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you about everything here.

Colossians 4:15

4:15 Give my greetings to the brothers and sisters who are in Laodicea and to Nympha and the church that meets in her house.

tn See the note on “fellow slave” in 1:7.

tn Grk “all things according to me.”

tn The Greek sentence continues v. 9 with the phrase “with Onesimus,” but this is awkward in English, so the verb “I sent” was inserted and a new sentence started at the beginning of v. 9 in the translation.

tn Grk “is of you.”

tn Grk “will make known to you.” This has been simplified in the translation to “will tell.”

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2.

tc If the name Nympha is accented with a circumflex on the ultima (Νυμφᾶν, Numfan), then it refers to a man; if it receives an acute accent on the penult (Νύμφαν), the reference is to a woman. Scribes that considered Nympha to be a man’s name had the corresponding masculine pronoun αὐτοῦ here (autou, “his”; so D [F G] Ψ Ï), while those who saw Nympha as a woman read the feminine αὐτῆς here (auth", “her”; B 0278 6 1739[*] 1881 sa). Several mss (א A C P 075 33 81 104 326 1175 2464 bo) have αὐτῶν (autwn, “their”), perhaps because of indecisiveness on the gender of Nympha, perhaps because they included ἀδελφούς (adelfou", here translated “brothers and sisters”) as part of the referent. (Perhaps because accents were not part of the original text, scribes were particularly confused here.) The harder reading is certainly αὐτῆς, and thus Nympha should be considered a woman.

tn Grk “the church in her house.” The meaning is that Paul sends greetings to the church that meets at Nympha’s house.