Zephaniah 2:15

2:15 This is how the once-proud city will end up

the city that was so secure.

She thought to herself, “I am unique! No one can compare to me!”

What a heap of ruins she has become, a place where wild animals live!

Everyone who passes by her taunts her and shakes his fist.

Zephaniah 3:8

3:8 Therefore you must wait patiently for me,” says the Lord,

“for the day when I attack and take plunder.

I have decided to gather nations together

and assemble kingdoms,

so I can pour out my fury on them –

all my raging anger.

For 10  the whole earth will be consumed

by my fiery anger.


tn Heb “this is the proud city.”

tn Heb “the one that lived securely.”

tn Heb “the one who says in her heart.”

tn Heb “I [am], and besides me there is no other.”

tn Heb “hisses”; or “whistles.”

sn Hissing (or whistling) and shaking the fist were apparently ways of taunting a defeated foe or an object of derision in the culture of the time.

tn The second person verb form (“you must wait patiently”) is masculine plural, indicating that a group is being addressed. Perhaps the humble individuals addressed earlier (see 2:3) are in view. Because of Jerusalem’s sin, they must patiently wait for judgment to pass before their vindication arrives.

tn Heb “when I arise for plunder.” The present translation takes עַד (’ad) as “plunder.” Some, following the LXX, repoint the term עֵד (’ed) and translate, “as a witness” (cf. NASB, NIV, NRSV). In this case the Lord uses a legal metaphor to picture himself as testifying against his enemies. Adele Berlin takes לְעַד (lÿad) in a temporal sense (“forever”) and translates “once and for all” (Zephaniah [AB 25A], 133).

tn Heb “for my decision is.”

10 tn Or “certainly.”