1:6 Do not stare at me because 1 I am dark,
for 2 the sun has burned my skin. 3
My brothers 4 were angry 5 with me;
they made me the keeper of the vineyards.
Alas, my own vineyard 6 I could not keep! 7
7:4 Your neck is like a tower made of ivory. 8
Your eyes are the pools in Heshbon
by the gate of Bath-Rabbim. 9
Your nose is like the tower of Lebanon
overlooking Damascus.
1 tn The relative pronoun שֶׁ (she) on שֶׁאֲנִי (she’ani, “because I”) functions in a causal sense, as in the following colon (BDB 980 s.v. שֶׁ 3.b) (e.g., Song 5:2; Eccl 2:18).
2 tn The relative pronoun שֶׁ (she) on שֶׁשֱּׁזָפַתְנִי (sheshshezafatni) functions in a causal sense, as in the preceding colon (BDB 980 s.v. שֶׁ 3.b) (e.g., Song 5:2; Eccl 2:18).
3 tn Heb “the sun has stared at me.” The verb שָׁזַף (shazaf) means “to look at, catch sight of, glance at” (e.g., Job 20:9; 28:7) (HALOT 1456 s.v. שׁזף; BDB 1004 s.v. שָׁזַף). The Beloved personifies the sun (הַשָּׁמֶשׁ, hashshamesh) as having looked at the Beloved too long, that is, it burned her skin.
4 tn Heb “the sons of my mother.”
5 sn The verb הָרָה (harah, “to burn in anger, to be angry”) creates an interesting wordplay or pun on the preceding line: “The sun burned me (= my skin).” The sun burned her skin, because her brothers had burned (נִהֲרוּ, niharu) in anger against her. This is an example of a polysemantic wordplay which explains the two basic meanings of הָרָה (“to burn, to be angry”) (W. G. E. Watson, Classical Hebrew Poetry [JSOTSup], 241-42).
6 sn The noun כֶּרֶם (kerem, “vineyard”) is used figuratively in this line (see following note on the wordplays in this verse). Some suggest that her “vineyard” refers to her virginity, that is, she lost her virginity. However, this runs contrary to the moral purity accorded to the Beloved throughout the Song (e.g., 4:12; 8:8-10). It is better to take the “vineyard” imagery as a reference to her ability to take care of her physical appearance which had been thwarted by being forced to work outside where her skin had been darkened by the scorching rays of the sun, as alluded to throughout 1:4-5[5-6].
7 sn The repetition of the noun כֶּרֶם (kerem, “vineyard”) and the verb נָטַר (natar, “to keep, maintain”) creates a series of eloquent wordplays. The first occurrence of כֶּרֶם (“vineyard”) and נָטַר (“to keep”) is literal, the second occurrence of both is figurative (hypocatastasis). Her brothers forced her to work outside in the sun, taking care of the vineyards; as a result, she was not able to take care of her appearance (“my own vineyard I could not keep”).
8 tn Alternately, “the ivory tower.” The noun הַשֵּׁן (hashshen, “ivory”) is a genitive of composition, that is, a tower made out of ivory. Solomon had previously compared her neck to a tower (Song 4:4). In both cases the most obvious point of comparison has to do with size and shape, that is, her neck was long and symmetrical. Archaeology has never found a tower overlaid with ivory in the ancient Near East and it is doubtful that there ever was such a tower. The point of comparison might simply be that the shape of her neck looks like a tower, while the color and smoothness of her neck was like ivory. Solomon is mixing metaphors: her neck was long and symmetrical like a tower; but also elegant, smooth, and beautiful as ivory. The beauty, elegance, and smoothness of a woman’s neck is commonly compared to ivory in ancient love literature. For example, in a piece of Greek love literature, Anacron compared the beauty of the neck of his beloved Bathyllus to ivory (Ode xxxix 28-29).
9 sn It is impossible at the present time to determine the exact significance of the comparison of her eyes to the “gate of Bath-Rabbim” because this site has not yet been identified by archaeologists.