When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi 3 asked, 4 “How did things turn out for you, 5 my daughter?” Ruth 6 told her about all the man had done for her. 7
1 tn Naomi uses the feminine form of the word “servant” (as Boaz did earlier, see v. 8), in contrast to Ruth’s use of the masculine form in the preceding verse. Since she is concerned for Ruth’s safety, she may be subtly reminding Ruth to stay with the female workers and not get too close to the men.
2 tn Heb “and they will not harm you in another field”; NRSV “otherwise you might be bothered in another field.”
3 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “said.” Since what follows is a question, the present translation uses “asked” here.
5 tn Heb “Who are you?” In this context Naomi is clearly not asking for Ruth’s identity. Here the question has the semantic force “Are you his wife?” See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 223-24, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 184-85.
6 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
7 sn All that the man had done. This would have included his promise to marry her and his gift of barley.
8 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
9 tn Heb “sit”; KJV “Sit still”; NAB “Wait here”; NLT “Just be patient.”