Ruth 2:16-17

2:16 Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!” 2:17 So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!


tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. Here שָׁלַל (shalal, “pull out”) is a homonym of the more common Hebrew verb meaning “to plunder.” An Arabic cognate is used of drawing a sword out of a scabbard (see BDB 1021 s.v.).

tn Heb “do not rebuke her” (so NASB, NRSV); CEV “don’t speak harshly to her”; NLT “don’t give her a hard time.”

tn Heb “she beat out” (so NAB, NASB, NRSV, NLT). Ruth probably used a stick to separate the kernels of grain from the husks. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 63.

tn Heb “there was an ephah.” An ephah was a dry measure, equivalent to one-tenth of a homer (see HALOT 43 s.v. אֵיפָה). An ephah was equivalent to a “bath,” a liquid measure. Jars labeled “bath” found at archaeological sites in Israel could contain approximately 5.8 gallons, or one-half to two-thirds of a bushel. Thus an ephah of barley would have weighed about 29 to 30 pounds (just over 13 kg). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 179.

sn This was a huge amount of barley for one woman to gather in a single day. It testifies both to Ruth’s industry and to Boaz’s generosity.