2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw 4 how much grain 5 she had gathered. Then Ruth 6 gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 7
1 tn Heb “and Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, the one who returned from the region of Moab.”
sn This summarizing statement provides closure to the first part of the story. By highlighting Ruth’s willingness to return with Naomi, it also contrasts sharply with Naomi’s remark about being empty-handed.
2 tn The pronoun appears to be third person masculine plural in form, but it is probably an archaic third person dual form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 94).
3 tn This statement, introduced with a disjunctive structure (vav [ו] + subject + verb) provides closure for the previous scene, while at the same time making a transition to the next scene, which takes place in the barley field. The reference to the harvest also reminds the reader that God has been merciful to his people by replacing the famine with fertility. In the flow of the narrative the question is now, “Will he do the same for Naomi and Ruth?”
sn The barley harvest began in late March. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 91.
4 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew
5 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
7 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”
8 tn Naomi uses the feminine form of the word “servant” (as Boaz did earlier, see v. 8), in contrast to Ruth’s use of the masculine form in the preceding verse. Since she is concerned for Ruth’s safety, she may be subtly reminding Ruth to stay with the female workers and not get too close to the men.
9 tn Heb “and they will not harm you in another field”; NRSV “otherwise you might be bothered in another field.”
10 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Heb “and she stayed close with”; NIV, NRSV, CEV “stayed close to”; NCV “continued working closely with.”
12 sn Barley was harvested from late March through late April, wheat from late April to late May (O. Borowski, Agriculture in Ancient Israel, 88, 91).
13 tn Heb “and she lived with her mother-in-law” (so NASB). Some interpret this to mean that she lived with her mother-in-law while working in the harvest. In other words, she worked by day and then came home to Naomi each evening. Others understand this to mean that following the harvest she stayed at home each day with Naomi and no longer went out looking for work (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 140). Others even propose that she lived away from home during this period, but this seems unlikely. A few Hebrew
14 tn Heb “and he will become for you a restorer of life and a sustainer of your old age” (NASB similar).
15 tn Heb “who, she”; KJV “which is better to thee.”