2:4 Now at that very moment, 7 Boaz arrived from Bethlehem 8 and greeted 9 the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, 10 “May the Lord bless you!”
1 tn Heb “said.” For stylistic reasons the present translation employs “replied” here.
2 tn The third person feminine plural form of the pronominal suffix indicates the women of the village (see v. 19) are the addressees.
3 sn The name Naomi means “pleasant.”
4 sn The name Mara means “bitter.”
5 tn Heb “Shaddai”; traditionally “the Almighty.” The etymology and meaning of this divine name is uncertain. It may be derived from: (1) שָׁדַד (shadad, “to be strong”), cognate to Arabic sdd, meaning “The Strong One” or “Almighty”; (2) שָׁדָה (shadah, “mountain”), cognate to Akkadian shadu, meaning “The Mountain Dweller” or “God of the Mountains”; (3) שָׁדַד (shadad, “to devastate”) and שַׁד (shad, “destroyer”), Akkadian Shedum, meaning “The Destroyer” or “The Malevolent One”; or (4) שֶׁ (she, “who”) plus דִּי (diy, “sufficient”), meaning “The One Who is Sufficient” or “All-Sufficient One” (HALOT 1420-22 s.v. שַׁדַּי, שַׁדָּי). In terms of use, Shaddai (or El Shaddai) is presented as the sovereign king/judge of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he blesses/protects and also takes away life/happiness. In light of Naomi’s emphasis on God’s sovereign, malevolent deprivation of her family, one can understand her use of this name for God. For discussion of this divine name, see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 69-72.
6 tn Or “caused me to be very bitter”; NAB “has made it very bitter for me.”
7 tn Heb “and look”; NIV, NRSV “Just then.” The narrator invites the audience into the story, describing Boaz’s arrival as if it were witnessed by the audience.
8 map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4.
9 tn Heb “said to.” Context indicates that the following expression is a greeting, the first thing Boaz says to his workers.
10 tn Heb “said to him.” For stylistic reasons “replied” is used in the present translation.