“I will call those who were not my people, ‘My people,’ and I will call her who was unloved, 12 ‘My beloved.’” 13
11:1 So I ask, God has not rejected his people, has he? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
“The Deliverer will come out of Zion;
he will remove ungodliness from Jacob.
1 tn Or “was justified.”
2 tn Grk “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “who against hope believed,” referring to Abraham. The relative pronoun was converted to a personal pronoun and, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
4 sn A quotation from Gen 17:5.
5 tn Grk “according to that which had been spoken.”
6 sn A quotation from Gen 15:5.
7 tn Grk “knowing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
8 tn The present tense here has been translated as a futuristic present (see ExSyn 536, where this verse is listed as an example).
9 sn He refers to God here; Paul has not specifically identified him for the sake of rhetorical power (for by leaving the subject slightly ambiguous, he draws his audience into seeing God’s hand in places where he is not explicitly mentioned).
10 tn Grk “he,” or “it”; the referent (the Spirit) has been specified in the translation for clarity.
11 sn A quotation from Exod 33:19.
12 tn Grk “and her who was not beloved, ‘Beloved.’”
13 sn A quotation from Hos 2:23.
14 tn It is not clear whether the phrase καὶ οὕτως (kai Joutws, “and so”) is to be understood in a modal sense (“and in this way”) or in a temporal sense (“and in the end”). Neither interpretation is conclusive from a grammatical standpoint, and in fact the two may not be mutually exclusive. Some, like H. Hübner, who argue strongly against the temporal reading, nevertheless continue to give the phrase a temporal significance, saying that God will save all Israel in the end (Gottes Ich und Israel [FRLANT], 118).
15 tc ‡ Several important Alexandrian witnesses (א A B C 048) have the relative pronoun ἥν ({hn, “the faith that you have”) at this juncture, but D F G Ψ 1739 1881 Ï lat co lack it. Without the pronoun, the clause is more ambiguous (either “Keep the faith [that] you have between yourself and God” or “Do you have faith? Keep it between yourself and God”). The pronoun thus looks to be a motivated reading, created to clarify the meaning of the text. Even though it is found in the better witnesses, in this instance internal evidence should be given preference. NA27 places the word in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.