Romans 3:19

3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God.

Romans 7:1-2

The Believer’s Relationship to the Law

7:1 Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person as long as he lives? 7:2 For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the marriage.

Romans 7:25

7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.


tn Grk “in,” “in connection with.”

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.

sn Here person refers to a human being.

tn Grk “the,” with the article used as a possessive pronoun (ExSyn 215).

tn Grk “husband.”

sn Paul’s example of the married woman and the law of the marriage illustrates that death frees a person from obligation to the law. Thus, in spiritual terms, a person who has died to what controlled us (v. 6) has been released from the law to serve God in the new life produced by the Spirit.

tc ‡ Most mss (א* A 1739 1881 Ï sy) read “I give thanks to God” rather than “Now thanks be to God” (א1 [B] Ψ 33 81 104 365 1506 pc), the reading of NA27. The reading with the verb (εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, eucaristw tw qew) possibly arose from a transcriptional error in which several letters were doubled (TCGNT 455). The conjunction δέ (de, “now”) is included in some mss as well (א1 Ψ 33 81 104 365 1506 pc), but it should probably not be considered original. The ms support for the omission of δέ is both excellent and widespread (א* A B D 1739 1881 Ï lat sy), and its addition can be explained as an insertion to smooth out the transition between v. 24 and 25.

tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.

tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.

tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.