Romans 2:15

2:15 They show that the work of the law is written in their hearts, as their conscience bears witness and their conflicting thoughts accuse or else defend them,

Romans 2:20

2:20 an educator of the senseless, a teacher of little children, because you have in the law the essential features of knowledge and of the truth –

Romans 4:2

4:2 For if Abraham was declared righteous by the works of the law, he has something to boast about – but not before God.

Romans 7:5

7:5 For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.

Romans 7:8

7:8 But sin, seizing the opportunity through the commandment, produced in me all kinds of wrong desires. For apart from the law, sin is dead.

Romans 8:4

8:4 so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

Romans 8:7

8:7 because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.

Romans 9:4

9:4 who are Israelites. To them belong 10  the adoption as sons, 11  the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, 12  and the promises.

Romans 10:5

10:5 For Moses writes about the righteousness that is by the law: “The one who does these things will live by them.” 13 


tn Grk “who.” The relative pronoun was converted to a personal pronoun and, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Grk “show the work of the law [to be] written,” with the words in brackets implied by the Greek construction.

tn Or “excuse.”

tn Grk “their conscience bearing witness and between the thoughts accusing or also defending one another.”

tn Or “was justified.”

tn That is, before we were in Christ.

tn Or “sinful passions.”

tn Grk “our members”; the words “of our body” have been supplied to clarify the meaning.

tn Or “covetousness.”

10 tn Grk “of whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

11 tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB, ESV), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as sons.”

12 tn Or “cultic service.”

13 sn A quotation from Lev 18:5.