Romans 1:21
1:21 For although they knew God, they did not glorify him as God or give him thanks, but they became futile in their thoughts and their senseless hearts 1 were darkened.
Romans 3:5
3:5 But if our unrighteousness demonstrates 2 the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is he? 3 (I am speaking in human terms.) 4
Romans 7:25
7:25 Thanks be 5 to God through Jesus Christ our Lord! So then, 6 I myself serve the law of God with my mind, but 7 with my flesh I serve 8 the law of sin.
1 tn Grk “heart.”
2 tn Or “shows clearly.”
3 tn Grk “That God is not unjust to inflict wrath, is he?”
4 sn The same expression occurs in Gal 3:15, and similar phrases in Rom 6:19 and 1 Cor 9:8.
5 tc ‡ Most mss (א* A 1739 1881 Ï sy) read “I give thanks to God” rather than “Now thanks be to God” (א1 [B] Ψ 33 81 104 365 1506 pc), the reading of NA27. The reading with the verb (εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, eucaristw tw qew) possibly arose from a transcriptional error in which several letters were doubled (TCGNT 455). The conjunction δέ (de, “now”) is included in some mss as well (א1 Ψ 33 81 104 365 1506 pc), but it should probably not be considered original. The ms support for the omission of δέ is both excellent and widespread (א* A B D 1739 1881 Ï lat sy), and its addition can be explained as an insertion to smooth out the transition between v. 24 and 25.
6 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.
7 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.
8 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.