Romans 1:10
1:10 and I always ask 1 in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God. 2
Romans 3:8
3:8 And why not say, “Let us do evil so that good may come of it”? – as some who slander us allege that we say. 3 (Their 4 condemnation is deserved!)
Romans 8:4
8:4 so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
Romans 11:31
11:31 so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now 5 receive mercy.
Romans 14:9
14:9 For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.
Romans 15:4
15:4 For everything that was written in former times was written for our instruction, so that through endurance and through encouragement of the scriptures we may have hope.
1 tn Grk “remember you, always asking.”
2 tn Grk “succeed in coming to you in the will of God.”
3 tn Grk “(as we are slandered and some affirm that we say…).”
4 tn Grk “whose.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, this relative clause was rendered as a new sentence in the translation.
5 tc Some important Alexandrian and Western mss (א B D*,c 1506 pc bo) read νῦν (nun, “now”) here. A few other mss (33 365 pc sa) have ὕστερον (Justeron, “finally”). mss that lack the word are Ì46 A D2 F G Ψ 1739 1881 Ï latt. External evidence slightly favors omission with good representatives from the major texttypes, and because of the alliance of Alexandrian and Byzantine mss (with the Byzantine going against its normal tendency to embrace the longer reading). Internally, scribes could have added νῦν here to give balance to the preceding clause (οὗτοι νῦν ἠπείθησαν…αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν [|outoi nun hpeiqhsan…autoi nun elehqwsin; “they have now been disobedient…they may now receive mercy”]). However, it seems much more likely that they would have deleted it because of its seeming inappropriateness in this context. That some witnesses have ὕστερον presupposes the presence of νῦν in their ancestors. A decision is difficult, but νῦν is slightly preferred, since it is the more difficult reading and is adequately represented in the mss.