1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
4 tn The phrase “not be able to” was used in the translation to emphasize the strong negation (οὐ μή, ou mh) in the Greek text.
5 tn Grk “and the woman,” which would be somewhat redundant in English.
6 tn Or “desert.”
7 tn Grk “where she has there a place prepared by God.”
8 tn Grk “so they can take care of her.”