8:7 The 15 first angel blew his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown at the earth so that 16 a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn The dative indirect object (αὐταῖς, autais) was converted into the subject (“they”) as this more closely approximates English usage. The following ἵ῞να (Jina) is taken as substantival, introducing a direct object clause. In this case, because it is reported speech, the ἵνα is similar to the declarative ὅτι (Joti).
3 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.
4 tn The article τῶν (twn) has been translated as a possessive pronoun here (ExSyn 215).
5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the summons by the fourth creature.
6 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to have come through the
7 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).
8 tn A sickly pallor, when referring to persons, or the green color of plants. BDAG 1085 s.v. χλωρός 2 states, “pale, greenish gray…as the color of a pers. in sickness contrasted with appearance in health…so the horse ridden by Death…ἵππος χλωρός Rv 6:8.” Because the color of the horse is symbolic, “pale green” is used in the translation. Cf. NIV, NCV “pale”; NASB “ashen.”
9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10 tn Grk “the one sitting on it.”
11 tn Grk “And Hades was following with him.” The Greek expression μετ᾿ αὐτοῦ (met’ autou, “with him”) is Semitic and indicates close proximity. The translation “followed right behind” reflects this.
12 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
13 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
14 tn Grk “with death.” θάνατος (qanatos) can in particular contexts refer to a manner of death, specifically a contagious disease (see BDAG 443 s.v. 3; L&N 23.158).
15 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
16 tn Here καί (kai) has been translated as “so that” because what follows has the logical force of a result clause.