8:7 The 1 first angel blew his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown at the earth so that 2 a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
8:12 Then 11 the fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. And there was no light for a third of the day 12 and for a third of the night likewise.
1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Here καί (kai) has been translated as “so that” because what follows has the logical force of a result clause.
3 tn Or “a third of the living creatures in the sea”; Grk “the third of the creatures which were in the sea, the ones having life.”
4 tn On the term translated “completely destroyed,” L&N 20.40 states, “to cause the complete destruction of someone or something – ‘to destroy utterly.’ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν ‘a third of the ships were completely destroyed’ Re 8:9.”
5 tn Here καί (kai) has been translated as “now” in keeping with the parenthetical nature of this remark.
6 tn Grk “is called,” but this is somewhat redundant in contemporary English.
7 sn Wormwood refers to a particularly bitter herb with medicinal value. According to L&N 3.21, “The English term wormwood is derived from the use of the plant as a medicine to kill intestinal worms.” This remark about the star’s name is parenthetical in nature.
8 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the star falling on the waters.
9 tn That is, terribly bitter (see the note on “Wormwood” earlier in this verse).
10 tn Grk “and many of the men died from these waters because they were bitter.”
11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
12 tn Grk “the day did not shine [with respect to] the third of it.”