1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
2 tn Or “sounds,” “voices.” It is not entirely clear what this refers to. BDAG 1071 s.v. φωνή 1 states, “In Rv we have ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί (cp. Ex 19:16) 4:5; 8:5; 11:19; 16:18 (are certain other sounds in nature thought of here in addition to thunder, as e.g. the roar of the storm?…).”
3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
4 tn Grk “having.”
5 sn A golden censer was a bowl in which incense was burned. The imagery suggests the OT role of the priest.
6 tn The verb “to station” was used to translate ἑστάθη (Jestaqh) because it connotes the idea of purposeful arrangement in English, which seems to be the idea in the Greek.
7 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.