18:9 Then 13 the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury 14 with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up. 15
1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn The expression τῶν θυμιαμάτων (twn qumiamatwn) is taken as a “genitive of producer,” i.e., the noun in the genitive produces the head noun.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
4 tn See BDAG 352 s.v. ἐξουσία 2, “potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.”
5 tn The phrase ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν (“by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths”) is taken as epexegetical (explanatory) to the phrase τῶν τριῶν πληγῶν τούτων (“these three plagues”).
6 tn Here the imperfect ἔκραζον (ekrazon) has been translated ingressively.
7 tn Grk “from the burning of her, saying.” For the translation “the smoke from the fire that burned her up,” see L&N 14.63. Here the participle λέγοντες (legontes, “saying”) has not been translated because it is redundant in contemporary English.
8 tn The Greek pronoun is plural here even though the verbs in the previous verse are singular.
9 tn The present tense ἀναβαίνει (anabainei) has been translated as a futuristic present (ExSyn 535-36). This is also consistent with the future passive βασανισθήσεται (basanisqhsetai) in v. 10.
10 tn The present tense ἔχουσιν (ecousin) has been translated as a futuristic present to keep the English tense consistent with the previous verb (see note on “will go up” earlier in this verse).
11 tn Grk “and.”
12 tn Grk “power, and no one.” A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has been translated as “thus” to indicate the implied result of the temple being filled with smoke.
13 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
14 tn On the term ἐστρηνίασεν (estrhniasen) BDAG 949 s.v. στρηνιάω states, “live in luxury, live sensually Rv 18:7. W. πορνεύειν vs. 9.”
15 tn Grk “from the burning of her.” For the translation “the smoke from the fire that burns her up,” see L&N 14.63.
16 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the horses and riders, which is somewhat parenthetical in the narrative.
17 tn Grk “and those seated on them.”
18 tn Grk “the vision”; the Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).
19 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).”
20 tn On this term BDAG 1022 s.v. ὑακίνθινος states, “hyacinth-colored, i.e. dark blue (dark red?) w. πύρινος Rv 9:17.”
21 tn On this term BDAG 446 s.v. θειώδης states, “sulphurous Rv 9:17.”
22 sn The colors of the riders’ breastplates parallel the three plagues of fire, smoke, and sulfur in v. 18.
23 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
24 tn Traditionally, “brimstone.”