7:5 From the tribe of Judah, twelve thousand were sealed,
from the tribe of Reuben, twelve thousand,
from the tribe of Gad, twelve thousand,
7:8 from the tribe of Zebulun, twelve thousand,
from the tribe of Joseph, twelve thousand,
from the tribe of Benjamin, twelve thousand were sealed.
“Salvation belongs to our God, 1
to the one seated on the throne, and to the Lamb!”
9:7 Now 10 the locusts looked like horses equipped for battle. On 11 their heads were something like crowns similar to gold, 12 and their faces looked like men’s 13 faces.
1 tn The dative here has been translated as a dative of possession.
2 tn Here καί (kai) has been translated as “now” in keeping with the parenthetical nature of this remark.
3 tn Grk “is called,” but this is somewhat redundant in contemporary English.
4 sn Wormwood refers to a particularly bitter herb with medicinal value. According to L&N 3.21, “The English term wormwood is derived from the use of the plant as a medicine to kill intestinal worms.” This remark about the star’s name is parenthetical in nature.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the star falling on the waters.
6 tn That is, terribly bitter (see the note on “Wormwood” earlier in this verse).
7 tn Grk “and many of the men died from these waters because they were bitter.”
8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
9 tn See BDAG 352 s.v. ἐξουσία 2, “potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.”
10 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the locusts, which is somewhat parenthetical in the narrative.
11 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
12 tn The translation attempts to bring out the double uncertainty in this clause in the Greek text, involving both the form (ὡς στέφανοι, Jw" stefanoi, “like crowns”) and the material (ὅμοιοι χρυσῷ, {omoioi crusw, “similar to gold”).
13 tn Or “human faces.” The Greek term ἄνθρωπος (anqrwpos) is often used in a generic sense, referring to both men and women. However, because “women’s hair” in the next clause suggests a possible gender distinction here, “men’s” was retained.
14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
15 tn The Greek article τήν (thn) has been translated with demonstrative force here.
16 tn The Greek term καί (kai) has not been translated here and before the following term “month” since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
17 tn Grk “so that they might kill,” but the English infinitive is an equivalent construction to indicate purpose here.
18 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
19 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.
sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.
20 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
21 tn On the translation of ἐχορτάσθησαν (ecortasqhsan) BDAG 1087 s.v. χορτάζω 1.a states, “of animals, pass. in act. sense πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν all the birds gorged themselves with their flesh Rv 19:21 (cp. TestJud. 21:8).”
22 sn This statement appears to be a parenthetical comment by the author.