Revelation 6:7

6:7 Then when the Lamb opened the fourth seal I heard the voice of the fourth living creature saying, “Come!”

Revelation 16:8

16:8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was permitted to scorch people with fire.

Revelation 4:7

4:7 The first living creature was like a lion, the second creature like an ox, the third creature had a face like a man’s, and the fourth creature looked like an eagle flying.

Revelation 21:19

21:19 The foundations of the city’s wall are decorated with every kind of precious stone. The first foundation is jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,

Revelation 6:8

6:8 So I looked 10  and here came 11  a pale green 12  horse! The 13  name of the one who rode it 14  was Death, and Hades followed right behind. 15  They 16  were given authority over a fourth of the earth, to kill its population with the sword, 17  famine, and disease, 18  and by the wild animals of the earth.

Revelation 8:12

8:12 Then 19  the fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. And there was no light for a third of the day 20  and for a third of the night likewise.


tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

tn Grk “the fourth”; the referent (the fourth angel) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Both here and before the phrase “the third,” καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

tn The perfect participle here has been translated as an intensive (resultative) perfect.

sn Agate (also called chalcedony) is a semiprecious stone usually milky or gray in color (L&N 2.32).

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the summons by the fourth creature.

10 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to have come through the mss that have already placed “and look” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) after the verb “come” (ἔρχου, ercou) in 6:1. Thus, for these copyists it was redundant to add “and I looked” again.

11 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

12 tn A sickly pallor, when referring to persons, or the green color of plants. BDAG 1085 s.v. χλωρός 2 states, “pale, greenish gray…as the color of a pers. in sickness contrasted with appearance in health…so the horse ridden by Death…ἵππος χλωρός Rv 6:8.” Because the color of the horse is symbolic, “pale green” is used in the translation. Cf. NIV, NCV “pale”; NASB “ashen.”

13 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

14 tn Grk “the one sitting on it.”

15 tn Grk “And Hades was following with him.” The Greek expression μετ᾿ αὐτοῦ (met autou, “with him”) is Semitic and indicates close proximity. The translation “followed right behind” reflects this.

16 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

17 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

18 tn Grk “with death.” θάνατος (qanatos) can in particular contexts refer to a manner of death, specifically a contagious disease (see BDAG 443 s.v. 3; L&N 23.158).

19 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

20 tn Grk “the day did not shine [with respect to] the third of it.”