Revelation 6:6

6:6 Then I heard something like a voice from among the four living creatures saying, “A quart of wheat will cost a day’s pay and three quarts of barley will cost a day’s pay. But do not damage the olive oil and the wine!”

Revelation 15:2

15:2 Then I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who had conquered the beast and his image and the number of his name. They were standing by the sea of glass, holding harps given to them by God. 10 


tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

tn BDAG 1086 s.v. χοῖνιξ states, “a dry measure, oft. used for grain, approximately equivalent to one quart or one liter, quart. A χ.of grain was a daily ration for one pers.…Rv 6:6ab.”

tn Grk “a quart of wheat for a denarius.” A denarius was one day’s pay for an average worker. The words “will cost” are used to indicate the genitive of price or value; otherwise the English reader could understand the phrase to mean “a quart of wheat to be given as a day’s pay.”

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

sn See Rev 4:6 where the sea of glass was mentioned previously.

tn Or “had been victorious over”; traditionally, “had overcome.”

tn Grk “of his name, standing.” A new sentence was started here in the translation by supplying the words “They were.”

tn Or “on.” The preposition ἐπί (epi) with the accusative case could mean “on, at, by, near”; given the nature of this scene appearing in a vision, it is difficult to know precisely which the author of Revelation intended. See BDAG 363 s.v. ἐπί 1.c.γ, “At, by, near someone or someth.

10 tn Grk “harps of God.” The phrase τοῦ θεοῦ (tou qeou) has been translated as a genitive of agency.