Revelation 6:10

6:10 They cried out with a loud voice, “How long, Sovereign Master, holy and true, before you judge those who live on the earth and avenge our blood?”

Revelation 8:4

8:4 The smoke coming from the incense, along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel’s hand.

Revelation 9:13

9:13 Then the sixth angel blew his trumpet, and I heard a single voice coming from the horns on the golden altar that is before God,

Revelation 11:16

11:16 Then the twenty-four elders who are seated on their thrones before God threw themselves down with their faces to the ground 10  and worshiped God


tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “voice, saying”; the participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated here.

tn The expression ἕως πότε (ews pote) was translated “how long.” Cf. BDAG 423 s.v. ἕως 1.b.γ.

tn The Greek term here is δεσπότης (despoths; see L&N 37.63).

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn The expression τῶν θυμιαμάτων (twn qumiamatwn) is taken as a “genitive of producer,” i.e., the noun in the genitive produces the head noun.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

tc ‡ Several key mss (Ì47 א1 A 0207 1611 2053 2344 pc lat syh co) lack the word τεσσάρων (tessarwn, “four”) before κεράτων (keratwn, “horns”). The word seems to have been added by scribes because a “horned” altar (described in the OT [Exod 30:2, 10]) could have only four “horns” or projections at the corners. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

10 tn Grk “they fell down on their faces.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב. has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion or humility, before high-ranking persons or divine beings.”