1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Both here and before the phrase “the third,” καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
4 tn Grk “says” (a historical present).
5 tn The present imperative with μή (mh) is used here to command cessation of an action in progress (ExSyn 724 lists this verse as an example).
6 tn Or “has been victorious”; traditionally, “has overcome.”
7 tn The infinitive has been translated as an infinitive of result here.
8 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the parenthetical nature of the following description of the beast.
9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10 tn Grk “gave it”; the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity.
11 tn For the translation “authority to rule” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.