1 tn Grk “behold” (L&N 91.13).
2 sn See the note on synagogue in 2:9.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast between what these people claimed and what they were.
4 tn The verb here is ποιέω (poiew), but in this context it has virtually the same meaning as δίδωμι (didwmi) used at the beginning of the verse. Stylistic variation like this is typical of Johannine literature.
5 tn The verb here is προσκυνήσουσιν (proskunhsousin), normally used to refer to worship.
6 tn Or “and know,” “and recognize.”
7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn Grk “until they had been completed.” The idea of a certain “number” of people is implied by the subject of πληρωθῶσιν (plhrwqwsin).
9 tn Though σύνδουλος (sundoulos) has been translated “fellow servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. See the note on the word “servants” in 1:1.