1 tn Although the first possessive pronoun σου (sou) is connected to τὰ ἔργα (ta erga) and the second σου is connected to ὑπομονήν (Jupomonhn), semantically κόπον (kopon) is also to be understood as belonging to the Ephesian church. The translation reflects this.
2 tn The translation “tolerate” seems to capture the sense of βαστάσαι (bastasai) here. BDAG 171 s.v. βαστάζω 2.b.β says, “bear, endure…κακούς Rv 2:2.…bear patiently, put up with: weaknesses of the weak Ro 15:1; cf. IPol 1:2; evil Rv 2:3.”
3 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the participle was broken off from the previous sentence and translated as an indicative verb beginning a new sentence here in the translation.
4 tn The word “made” is not in the Greek text but is implied.
5 tn The Greek conjunction καί (kai) has not been translated here or before the following materials in this list, since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.