1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Some translations consider the word μυστήριον (musthrion, “mystery”) a part of the name written (“Mystery Babylon the Great,” so KJV, NIV), but the gender of both ὄνομα (onoma, “name”) and μυστήριον are neuter, while the gender of “Babylon” is feminine. This strongly suggests that μυστήριον should be understood as an appositive to ὄνομα (“a name, i.e., a mystery”).
3 tn The genitive noun πυρός (puros) has been translated as an attributive genitive (see also Rev 1:14).
4 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.
sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.
5 tn Grk “head, having.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
6 tn Although many translations supply a prepositional phrase to specify what the name was written on (“upon Him,” NASB; “on him,” NIV), there is no location for the name specified in the Greek text.
7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn The word “name” is not in the Greek text, but is implied.
9 tn Grk “he”; the pronoun has been intensified by translating as “that person.”