1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s invitation to witness the fate of the prostitute.
2 tn Or “in the spirit.” “Spirit” could refer either to the Holy Spirit or the human spirit, but in either case John was in “a state of spiritual exaltation best described as a trance” (R. H. Mounce, Revelation [NICNT], 75).
3 tn Or “desert.”
4 tn The word “there” is not in the Greek text, but is supplied for stylistic reasons.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
6 tn Grk “I will tell you,” but since what follows is the angel’s interpretation of the vision, “interpret for you” is the preferred translation here.
7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.
9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
11 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”