1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn This is a collective singular in Greek.
3 tn See L&N 20.45 for the translation of κατεσθίω (katesqiw) as “to destroy utterly, to consume completely.”
4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the horses and riders, which is somewhat parenthetical in the narrative.
6 tn Grk “and those seated on them.”
7 tn Grk “the vision”; the Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).
8 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).”
9 tn On this term BDAG 1022 s.v. ὑακίνθινος states, “hyacinth-colored, i.e. dark blue (dark red?) w. πύρινος Rv 9:17.”
10 tn On this term BDAG 446 s.v. θειώδης states, “sulphurous Rv 9:17.”
11 sn The colors of the riders’ breastplates parallel the three plagues of fire, smoke, and sulfur in v. 18.
12 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
13 tn Traditionally, “brimstone.”