1 tn The word “authority” is not in the Greek text, but is implied. “Power” would be another alternative that could be supplied here.
2 sn This description is parenthetical in nature.
3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
4 tn This is a collective singular in Greek.
5 tn See L&N 20.45 for the translation of κατεσθίω (katesqiw) as “to destroy utterly, to consume completely.”
6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7 tn Or “authority.”
8 tn Grk “the days.”
9 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10 tn Or “authority.”
11 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
12 tn Or “be victorious over”; traditionally, “overcome.”
13 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
14 tn The Greek word πλατεῖα (plateia) refers to a major (broad) street (L&N 1.103).
15 tn Grk “spiritually.”
16 tn The word “every” is not in the Greek text, but is implied by the following list.
17 tn The Greek term καί (kai) has not been translated before this and the following items in the list, since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
18 tn Or “to be buried.”