1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the voice.
2 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
3 tn The words “the scroll” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the angel.
6 tn Grk “it was.” The idea of taste is implied.
7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
9 tn The referent of “they” is not clear in the Greek text.
10 tn Grk “and nations,” but καί (kai) has not been translated here or before the next item since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.