Psalms 10:12

10:12 Rise up, Lord!

O God, strike him down!

Do not forget the oppressed!

Psalms 45:10

45:10 Listen, O princess!

Observe and pay attention!

Forget your homeland and your family!

Psalms 103:2

103:2 Praise the Lord, O my soul!

Do not forget all his kind deeds!

Psalms 119:16

119:16 I find delight in your statutes;

I do not forget your instructions.

Psalms 119:61

119:61 The ropes of the wicked tighten around 10  me,

but I do not forget your law.

Psalms 119:83

119:83 For 11  I am like a wineskin 12  dried up in smoke. 13 

I do not forget your statutes.

Psalms 119:93

119:93 I will never forget your precepts,

for by them you have revived me.

Psalms 119:109

119:109 My life is in continual danger, 14 

but I do not forget your law.

Psalms 119:141

119:141 I am insignificant and despised,

yet I do not forget your precepts.

Psalms 119:153

ר (Resh)

119:153 See my pain and rescue me!

For I do not forget your law.

Psalms 137:5

137:5 If I forget you, O Jerusalem,

may my right hand be crippled! 15 


sn Rise up, O Lord! The psalmist’s mood changes from lament to petition and confidence.

tn Heb “lift up your hand.” Usually the expression “lifting the hand” refers to praying (Pss 28:2; 134:2) or making an oath (Ps 106:26), but here it probably refers to “striking a blow” (see 2 Sam 18:28; 20:21). Note v. 15, where the psalmist asks the Lord to “break the arm of the wicked.” A less likely option is that the psalmist is requesting that the Lord declare by oath his intention to intervene.

tn Heb “daughter.” The Hebrew noun בת (“daughter”) can sometimes refer to a young woman in a general sense (see H. Haag, TDOT 2:334).

sn Listen, O princess. The poet now addresses the bride.

tn Heb “see and turn your ear.” The verb רָאָה (raah, “see”) is used here of mental observation.

tn Heb “your people.” This reference to the “people” of the princess suggests she was a foreigner. Perhaps the marriage was arranged as part of a political alliance between Israel (or Judah) and a neighboring state. The translation “your homeland” reflects such a situation.

tn Heb “and the house of your father.”

tn Or “his benefits” (see 2 Chr 32:25, where the noun is also used of kind deeds performed by the Lord).

tn The imperfects in this verse emphasize the attitude the psalmist maintains toward God’s law. Another option is to translate with the future tense, “I will find delight…I will not forget.”

tn Heb “your word.” Many medieval Hebrew mss as well as the LXX read the plural here.

10 tn Heb “surround.”

11 tn Or “even though.”

12 tn The Hebrew word נֹאד (nod, “leather container”) refers to a container made from animal skin which is used to hold wine or milk (see Josh 9:4, 13; Judg 4:19; 1 Sam 16:20).

13 tn Heb “in the smoke.”

14 tn Heb “my life [is] in my hands continually.”

15 tn Heb “may my right hand forget.” In this case one must supply an object, such as “how to move.” The elliptical nature of the text has prompted emendations (see L. C. Allen, Psalms 101-150 [WBC], 236). The translation assumes an emendation to תִּכְשַׁח (tikhshakh), from an otherwise unattested root כשׁח, meaning “to be crippled; to be lame.” See HALOT 502 s.v. כשׁח, which cites Arabic cognate evidence in support of the proposal. The corruption of the MT can be explained as an error of transposition facilitated by the use of שָׁכַח (shakhakh, “forget”) just before this.