Proverbs 3:28

3:28 Do not say to your neighbor, “Go! Return tomorrow

and I will give it,” when you have it with you at the time.

Proverbs 5:19

5:19 a loving doe, a graceful deer;

may her breasts satisfy you at all times,

may you be captivated by her love always.

Proverbs 19:19

19:19 A person with great anger bears the penalty,

but if you deliver him from it once, you will have to do it again.

Proverbs 23:7

23:7 for he is like someone calculating the cost in his mind.

“Eat and drink,” he says to you,

but his heart is not with you;

Proverbs 24:14

24:14 Likewise, know 10  that wisdom is sweet 11  to your soul;

if you find it, 12  you will have a future, 13 

and your hope will not be cut off.

Proverbs 25:7

25:7 for it is better for him 14  to say to you, “Come up here,” 15 

than to put you lower 16  before a prince,

whom your eyes have seen. 17 

Proverbs 25:17

25:17 Don’t set foot too frequently 18  in your neighbor’s house,

lest he become weary 19  of you and hate you.


tn Heb “and it is with you.” The prefixed vav introduces a circumstantial clause: “when …”

tn The words “at the time” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity.

tn The construct expression “a doe of loves” is an attributive genitive, describing the doe with the word “loves.” The plural noun may be an abstract plural of intensification (but this noun only occurs in the plural). The same construction follows with a “deer of grace” – a graceful deer.

sn The imagery for intimate love in marriage is now employed to stress the beauty of sexual fulfillment as it was intended. The doe and deer, both implied comparisons, exhibit the grace and love of the wife.

sn The verb שָׁגָה (shagah) means “to swerve; to meander; to reel” as in drunkenness; it signifies a staggering gait expressing the ecstatic joy of a captivated lover. It may also mean “to be always intoxicated with her love” (cf. NRSV).

sn The Hebrew word means “indemnity, fine”; this suggests that the trouble could be legal, and the angry person has to pay for it.

tn The second colon of the verse is very difficult, and there have been many proposals as to its meaning: (1) “If you save [your enemy], you will add [good to yourself]”; (2) “If you save [your son by chastening], you may continue [chastisement and so educate him]”; (3) “If you deliver [him by paying the fine for him once], you will have to do it again”; (4) “If you save [him this time], you will have to increase [the punishment later on].” All interpretations have to supply a considerable amount of material (indicated by brackets). Many English versions are similar to (3).

tc The line is difficult; it appears to mean that the miser is the kind of person who has calculated the cost of everything in his mind as he offers the food. The LXX has: “Eating and drinking with him is as if one should swallow a hair; do not introduce him to your company nor eat bread with him.” The Hebrew verb “to calculate” (שָׁעַר, shaar) with a change of vocalization and of sibilant would yield “hair” (שֵׂעָר, sear) – “like a hair in the throat [נֶפֶשׁ, nefesh], so is he.” This would picture an irritating experience. The Instruction of Amenemope uses “blocking the throat” in a similar saying (chapt. 11, 14:7 [ANET 423]). The suggested change is plausible and is followed by NRSV; but the rare verb “to calculate” in the MT would be easier to defend on the basis of the canons of textual criticism because it is the more difficult reading.

tn The phrase “the cost” does not appear in the Hebrew but is implied by the verb; it is supplied in the translation for the sake of clarity.

tn Heb “soul.”

10 tn D. W. Thomas argues for a meaning of “seek” in place of “know” (“Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” JTS 38 [1937]: 400-403).

11 tn The phrase “is sweet” is supplied in the translation as a clarification.

12 tn The term “it” is supplied in the translation.

13 tn Heb “there will be an end.” The word is אַחֲרִית (’akhrit, “after-part, end”). BDB 31 s.v. b says in a passage like this it means “a future,” i.e., a happy close of life, sometimes suggesting the idea of posterity promised to the righteous, often parallel to “hope.”

14 tn The phrase “for him” is supplied in the translation for clarity.

15 sn This proverb, covering the two verses, is teaching that it is wiser to be promoted than to risk demotion by self-promotion. The point is clear: Trying to promote oneself could bring on public humiliation; but it would be an honor to have everyone in court hear the promotion by the king.

16 tn The two infinitives construct form the contrast in this “better” sayings; each serves as the subject of its respective clause.

17 tc Most modern commentators either omit this last line or attach it to the next verse. But it is in the text of the MT as well as the LXX, Syriac, Vulgate, and most modern English versions (although some of them do connect it to the following verse, e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT).

18 tn Heb “make your foot rare.” The verb is הֹקַר (hoqar), the Hiphil imperative of יָקַר (yaqar, “to be rare; to be precious”). To “make one’s foot rare” would mean to keep the visits to a minimum as well as making them valuable – things increase in value, according to the nuances of this word, when they are rare.

19 tn Heb “gets full.” This verb means “to be sated; to be satisfied; to be filled.” It is often used with reference to food, but here it refers to frequent visits that wear out one’s welcome (cf. NLT).