Proverbs 2:19

2:19 None who go in to her will return,

nor will they reach the paths of life.

Proverbs 27:24

27:24 for riches do not last forever,

nor does a crown last from generation to generation.

Proverbs 30:3

30:3 I have not learned wisdom,

nor do I have knowledge of the Holy One.

Proverbs 31:3

31:3 Do not give your strength to women,

nor your ways to that which ruins kings.


tn Heb “all who go in to her will not return.”

sn The phrase “reach the paths of life” is a figurative expression for experiencing joy and fullness of blessing (BDB 673 s.v. נָשַׂג 2.a).

tn Heb “riches are not forever” (so KJV, NASB); TEV “wealth is not permanent.” The term “last” is supplied in the translation for clarity.

tn The conjunction and the particle indicate that the same nuance continues here in the second colon, and so “last” has been supplied here as well.

sn The construction uses repetition to make the point emphatically: “I do not know the knowledge of the Holy One.” Agur’s claim to being “brutish” is here clarified – he is not one of those who has knowledge or understanding of God. C. H. Toy thinks the speaker is being sarcastic in reference to others who may have claimed such knowledge (Proverbs [ICC], 521).

tn The epithet “the Holy One” is the adjective “holy” put in the masculine plural (as in 9:10). This will harmonize with the plural of majesty used to explain the plural with titles for God. However, NRSV takes the plural as a reference to the “holy ones,” presumably referring to angelic beings.

sn The word translated “strength” refers to physical powers here, i.e., “vigor” (so NAB) or “stamina.” It is therefore a metonymy of cause; the effect would be what spending this strength meant – sexual involvement with women. It would be easy for a king to spend his energy enjoying women, but that would be unwise.

sn The word “ways” may in general refer to the heart’s affection for or attention to, or it may more specifically refer to sexual intercourse. While in the book of Proverbs the term is an idiom for the course of life, in this context it must refer to the energy spent in this activity.

tn The construction uses Qal infinitive construct לַמְחוֹת (lamkhot, “to wipe out; to blot out; to destroy”). The construction is somewhat strange, and so some interpreters suggest changing it to מֹחוֹת (mokhot, “destroyers of kings”); cf. BDB 562 s.v. מָחָה Qal.3. Commentators note that the form is close to an Aramaic word that means “concubine,” and an Arabic word that is an indelicate description for women.