Proverbs 19:23

19:23 Fearing the Lord leads to life,

and one who does so will live satisfied; he will not be afflicted by calamity.

Proverbs 24:16

24:16 Although a righteous person may fall seven times, he gets up again,

but the wicked will be brought down by calamity.


tn Heb “the fear of the Lord.” This expression features an objective genitive: “fearing the Lord.”

tn The term “leads” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity and style.

tn Here “life” is probably a metonymy of subject for “blessings and prosperity in life.” The plural form often covers a person’s “lifetime.”

tn The subject of this verb is probably the one who fears the Lord and enjoys life. So the proverb uses synthetic parallelism; the second half tells what this life is like – it is an abiding contentment that is not threatened by calamity (cf. NCV “unbothered by trouble”).

tn Heb “he will not be visited” (so KJV, ASV). The verb פָּקַד (paqad) is often translated “visit.” It describes intervention that will change the destiny. If God “visits” it means he intervenes to bless or to curse. To be “visited by trouble” means that calamity will interfere with the course of life and change the direction or the destiny. Therefore this is not referring to a minor trouble that one might briefly experience. A life in the Lord cannot be disrupted by such major catastrophes that would alter one’s destiny.

tn The clause beginning with כִּי (ki) could be interpreted as causal or conditional; but in view of the significance of the next clause it seems better to take it as a concessive clause (“although”). Its verb then receives a modal nuance of possibility. The apodosis is then “and he rises up,” which could be a participle or a perfect tense; although he may fall, he gets up (or, will get up).

sn The righteous may suffer adversity or misfortune any number of times – seven times here – but they will “rise” for virtue triumphs over evil in the end (R. N. Whybray, Proverbs [CBC], 140).

tn The verb could be translated with an English present tense (“are brought down,” so NIV) to express what happens to the wicked in this life; but since the saying warns against being like the wicked, their destruction is more likely directed to the future.