16:32 Better to be slow to anger 1 than to be a mighty warrior,
and one who controls his temper 2 is better than 3 one who captures a city. 4
19:19 A person with great anger bears the penalty, 5
but if you deliver him from it once, you will have to do it again. 6
30:33 For as the churning 7 of milk produces butter
and as punching the nose produces blood,
so stirring up anger 8 produces strife. 9
1 tn One who is “slow to anger” is a patient person (cf. NAB, NIV, NLT). This is explained further in the parallel line by the description of “one who rules his spirit” (וּמֹשֵׁל בְּרוּחוֹ, umoshel bÿrukho), meaning “controls his temper.” This means the person has the emotions under control and will not “fly off the handle” quickly.
2 tn Heb “who rules his spirit” (so NASB).
3 tn The phrase “is better than” does not appear in this line in the Hebrew text, but is implied by the parallelism.
4 sn The saying would have had greater impact when military prowess was held in high regard. It is harder, and therefore better, to control one’s passions than to do some great exploit on the battlefield.
5 sn The Hebrew word means “indemnity, fine”; this suggests that the trouble could be legal, and the angry person has to pay for it.
6 tn The second colon of the verse is very difficult, and there have been many proposals as to its meaning: (1) “If you save [your enemy], you will add [good to yourself]”; (2) “If you save [your son by chastening], you may continue [chastisement and so educate him]”; (3) “If you deliver [him by paying the fine for him once], you will have to do it again”; (4) “If you save [him this time], you will have to increase [the punishment later on].” All interpretations have to supply a considerable amount of material (indicated by brackets). Many English versions are similar to (3).
7 tn This line provides the explanation for the instruction to keep silent in the previous verse. It uses two images to make the point, and in so doing repeats two words throughout. The first is the word מִיץ (mits), which is translated (in sequence) “churning,” “punching,” and “stirring up.” The form is a noun, and BDB 568 s.v. suggests translating it as “squeezing” in all three places, even in the last where it describes the pressure or the insistence on strife. This noun occurs only here. The second repeated word, the verb יוֹצִיא (yotsir), also occurs three times; it is the Hiphil imperfect, meaning “produces” (i.e., causes to go out).
8 sn There is a subtle wordplay here with the word for anger: It is related to the word for nose in the preceding colon.
9 sn The analogy indicates that continuously pressing certain things will yield results, some good, some bad. So pressing anger produces strife. The proverb advises people to strive for peace and harmony through humility and righteousness. To do that will require “letting up” on anger.