15:13 “‘Every native-born person must do these things in this way to present an offering made by fire as a pleasing aroma to the Lord. 15:14 If a resident foreigner is living 5 with you – or whoever is among you 6 in future generations 7 – and prepares an offering made by fire as a pleasing aroma to the Lord, he must do it the same way you are to do it. 8 15:15 One statute must apply 9 to you who belong to the congregation and to the resident foreigner who is living among you, as a permanent 10 statute for your future generations. You and the resident foreigner will be alike 11 before the Lord. 15:16 One law and one custom must apply to you and to the resident foreigner who lives alongside you.’”
15:17 The Lord spoke to Moses: 15:18 “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land to which I am bringing you 12 15:19 and you eat 13 some of the food of the land, you must offer up a raised offering 14 to the Lord. 15:20 You must offer up a cake of the first of your finely ground flour 15 as a raised offering; as you offer the raised offering of the threshing floor, so you must offer it up. 15:21 You must give to the Lord some of the first of your finely ground flour as a raised offering in your future generations.
15:22 16 “‘If you 17 sin unintentionally and do not observe all these commandments that the Lord has spoken to Moses – 15:23 all that the Lord has commanded you by the authority 18 of Moses, from the day that the Lord commanded Moses and continuing through your future generations –
1 sn The drink-offering was an ancient custom, mentioned in the Ugaritic tablets of Ras Shamra (14th century
2 tn Heb “for the one lamb,” but it clearly means “for each lamb.”
3 tn The text changes from direct address here to the third person form of the verb. If the MT is correct, then to make a smooth translation it would need to be made a passive (in view of the fact that no subject is expressed).
4 tn Heb “according to thus shall it be done.”
5 tn The word גּוּר (gur) was traditionally translated “to sojourn,” i.e., to live temporarily in a land. Here the two words are from the root: “if a sojourner sojourns.”
6 tn Heb “in your midst.”
7 tn The Hebrew text just has “to your generations,” but it means in the future.
8 tn The imperfect tenses must reflect the responsibility to comply with the law, and so the classifications of instruction or obligation may be applied.
9 tn The word “apply” is supplied in the translation.
10 tn Or “a statute forever.”
11 tn Heb “as you, as [so] the alien.”
12 tn The relative clause is literally, “which I am causing you to enter there.” The final adverb is resumptive, and must be joined with the relative pronoun.
13 tn The verse has a temporal clause that actually continues or supplements the temporal clause of the preceding verse. It is made up of the temporal indicator, the infinitive construct with the preposition, and the suffixed subjective genitive: “and it shall be when you eat.” Here it is translated simply “and eat” since the temporal element was introduced in the last verse.
14 tn This is the תְּרוּמָה (tÿrumah), the “raised offering” or “heave offering” (cf. KJV, ASV). It may simply be called a “contribution” (so NAB). The verb of the sentence is from the same root: “you shall lift up/raise up.” It was to be an offering separated from the rest and raised up to the
15 tn Or “the first of your dough.” The phrase is not very clear. N. H. Snaith thinks it means a batch of loaves from the kneading trough – the first batch of the baking (Leviticus and Numbers [NCB], 251).
16 sn These regulations supplement what was already ruled on in the Levitical code for the purification and reparation offerings. See those rulings in Lev 4-7 for all the details. Some biblical scholars view the rules in Leviticus as more elaborate and therefore later. However, this probably represents a misunderstanding of the purpose of each collection.
17 tn The verb is the plural imperfect; the sin discussed here is a sin committed by the community, or the larger part of the community.
18 tn Heb “hand.”