Numbers 11:12

11:12 Did I conceive this entire people? Did I give birth to them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father bears a nursing child,’ to the land which you swore to their fathers?

Numbers 32:11

32:11 ‘Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old and upward who came from Egypt will see the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob,

sn The questions Moses asks are rhetorical. He is actually affirming that they are not his people, that he did not produce them, but now is to support them. His point is that God produced this nation, but has put the burden of caring for their needs on him.

tn The verb means “to beget, give birth to.” The figurative image from procreation completes the parallel question, first the conceiving and second the giving birth to the nation.

tn The word אֹמֵן (’omen) is often translated “nurse,” but the form is a masculine form and would better be rendered as a “foster parent.” This does not work as well, though, with the יֹנֵק (yoneq), the “sucking child.” The two metaphors are simply designed to portray the duty of a parent to a child as a picture of Moses’ duty for the nation. The idea that it portrays God as a mother pushes it too far (see M. Noth, Numbers [OTL], 86-87).

tn The clause is difficult; it means essentially that “they have not made full [their coming] after” the Lord.

tn The sentence begins with “if they see….” This is the normal way for Hebrew to express a negative oath – “they will by no means see….” The sentence is elliptical; it is saying something like “[May God do so to me] if they see,” meaning they won’t see. Of course here God is taking the oath, which is an anthropomorphic act. He does not need to take an oath, and certainly could not swear by anyone greater, but it communicates to people his resolve.

tc The LXX adds “those knowing bad and good.”

tn The words “to give” are not in the Hebrew text but have been supplied in the translation for clarity.