1 tn The verb is the Hiphil of רָעַע (ra’a’, “to be evil”). Moses laments (with the rhetorical question) that God seems to have caused him evil.
2 tn The infinitive construct with the preposition is expressing the result of not finding favor with God (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 12-13, §57). What Moses is claiming is that because he has been given this burden God did not show him favor.
3 tn The participle expresses the future idea of what God is doing, or what he is going to be doing. Moses would rather be killed than be given a totally impossible duty over a people that were not his.
4 tn The imperative of הָרַג (harag) is followed by the infinitive absolute for emphasis. The point is more that the infinitive adds to the emphasis of the imperative mood, which would be immediate compliance.
5 tn Or “my own ruin” (NIV). The word “trouble” here probably refers to the stress and difficulty of caring for a complaining group of people. The suffix on the noun would be objective, perhaps stressing the indirect object of the noun – trouble for me. The expression “on my trouble” (בְּרָעָתִי, bÿra’ati) is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.” According to this tradition the original reading in v. 15 was [to look] “on your evil” (בְּרָעָתֶךָ, bÿra’atekha), meaning “the calamity that you bring about” for Israel. However, since such an expression could be mistakenly thought to attribute evil to the Lord, the ancient scribes changed it to the reading found in the MT.