2:1 Then in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought to me, 1 I took the wine and gave it to the king. Previously 2 I had not been depressed 3 in the king’s presence. 4
12:44 On that day men were appointed over the storerooms for the contributions, first fruits, and tithes, to gather into them from 6 the fields of the cities the portions prescribed by the law for the priests and the Levites, for the people of Judah 7 took delight in the priests and Levites who were ministering. 8
1 tc The translation reads with the LXX וְיַיִן לְפָנַי (vÿyayin lÿfanay, “and wine before me”) rather than יַיִן לְפָנָיו (yayin lÿfanayv, “wine before him”) of the MT. The initial vav (ו) on original וְיַיִן probably dropped out due to haplograpy or orthographic confusion with the two yods (י) which follow. The final vav on לְפָנָיו in the MT was probably added due to dittography with the vav on the immediately following word.
2 tc The translation reads לְפָנֵים (lÿfanim, “formerly”) rather than לְפָנָיו (lÿfanayv, “to his face”) of the MT. The MT seems to suggest that Nehemiah was not sad before the king, which is contrary to what follows.
3 tn Or “showed him a sullen face.” See HALOT 1251 s.v. רַע, רָע 9.
4 tn This expression is either to be inferred from the context, or perhaps one should read לְפָנָיו (lÿfanayv, “before him”; cf. the MT) in addition to לְפָנִים (lÿfanim, “formerly”). See preceding note on the word “previously.”
5 tn Heb “they ate and were sated.” This expression is a hendiadys. The first verb retains its full verbal sense, while the second functions adverbially: “they ate and were filled” = “they ate until they were full.”
6 tc The translation reads מִשְּׂדֶי (missÿde, “from the fields”) rather than the MT reading לִשְׂדֵי (lisdey, “to the fields”).
7 tn Heb “for Judah.” The words “the people of” have been supplied in the translation for clarity, since “Judah” is a proper name as well as a place name.
8 tn Heb “standing.”